9. Print
Written by News Administrator   
Monday, 24 June 2013 13:15

My free translation of Master Dogen’s poem Shobogenzo:

In the heart of the dark
The moonlight holding
A small boat drifting
Unmoved by the wind
Unthrown by the waves

Dogen’s poetry – because it is imagistic – makes it easier to express apparent paradox than prose.

We could say that Dogen/The Zen Practitioner (“the small boat”) isn’t moved by the wind and waves (dependent origination) because he isn’t separate from dependent origination/Indra’s Net. But we could also say – reflecting our experience in Zazen – that we sit in the middle (‘heart’) of dependent origination, yet allow it to drop off (“drifting”).

I take “the dark” to be non duality, and “the moonlight” to be the compassionate awareness represented by Avalokitesvara, and so I changed “framing” in Heine’s translation to “holding” to emphasise this.

In the poem, everything is functioning within the whole, yet each is exerting itself completely in its own dharma position.

 

Last Updated on Monday, 24 June 2013 13:53